Accepted presentations

  • Vahram Atayan and Bogdan Babych: Translating argumentation: distributional semantic analysis of argumentation resources in parallel corpora
  • Ella Diels, Jim J. J. Ureel, Isabelle S. Robert and Carola Strobl: Using corpus-focused instruction in translation (revision) training to develop stylistic translation revision competence: A mixed-methods study
  • Pascaline Dury and Cécile Cuchet: The use of Knowledge Rich Diachronic Information to translate innovative and emergent specialised fields
  • Anna Espunya: Measuring shifts in abstractness with cognitive psychology instruments
  • Lenka Fárová: Translating unique items: Finnish verbs of sufficiency and their Czech counterparts
  • Jonas Freiwald, Zoe Miljanovic, Stella Neumann and Arndt Heilmann: The effects of entrenchment on translation
  • Jamal Gaber Abdalla: Contrastive English-Arabic Word-formation: Implications for Terminology Translation
  • Chantal Gagnon and Boulanger Pier-Pascale: A study of “confidence” through financial news translation
  • Nataša Gajšt: A Corpus-Based Study of Syntax-Related Translation Shifts in English-to-Slovenian Translations of Two Types of Legal Texts
  • Volker Gast and Robert Borges: A triangular translation corpus, and a case study of nominal compounds in English and German
  • Volker Gast and Vahram Atayan: Visualizing multi-dimensional data in translation studies and contrastive linguistics
  • Patrizia Giampieri: The drafting style of employment contracts and letters of employment – a corpus-based approach
  • Kiara Giancola: Towards the Development of an Error Typology in Sight Translation
  • Tora Hedin and Irene Elmerot: The translation of Czech particles in two registers: a corpus-based analysis
  • Attila Imre: Machine translation support for the most frequent acronyms of American TV series
  • Tiffany Jandrain and Charlène Meyers: Spoken versus Written: A Register Variation Analysis on the Use of the Passive Voice in Student Sight and Written Translations
  • Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski, Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski and Danijel Koržinek: Collocational patterns in interpretations into native and non-native language
  • Renata Kamenická: An experimental use of the ‘default translation’ concept to compare output of professional translators, translation trainees and neural machine translation
  • Alina Karakanta: Post-editing in automatic subtitling: auto-spotting in the spotlight
  • Dorothy Kenny and Marion Winters: A text of one’s own: post-editing and the affirmation of style
  • Tímea Kovács: The human factor in neural machine translation: A comparative analysis of neural machine- and human-translated legal texts
  • Dominika Kováříková and Denisa Šebestová: Translation equivalents of the Czech academic vocabulary list Akalex
  • Raja Lahiani: Translate or Transliterate? When Metonymic Names are More than Proper Names
  • Ekaterina Lapshinova-Koltunski and Heike Przybyl: Exploring Explicitation and Implicitation in Parallel Interpreting and Translation Corpora
  • Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Maja Popovic and Maarit Koponen: Differences in Translations of Amazon Reviews across Languages and Levels of Expertise
  • Marie-Aude Lefer, Romane Bodart, Adam Obrusnik and Justine Piette: Post-editing quality assessment in translator education and beyond: introducing the MTPEAS error taxonomy
  • Simona Majhenič: So, Discourse Markers – What do Interpreters do with Them?
  • Markéta Malá: ‚Schodiště z mramoru‘ and ‚the marble staircase‘: English divergent counterparts of Czech postmodifying prepositional phrases
  • François Maniez, María Belén Villar Díaz and Sandra Garbarino: Use of English loanwords containing V-ING type forms in Spanish, French and Italian: a study based on the Subtitles 2018 and Leipzig corpora
  • Elizabete Manterola Agirrezabalaga: Translator training between languages in contact: the translation of gender marks in the Basque-Spanish combination
  • Josep Marco and Ulrike Oster: Passive construal as testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis and Machine-translationese in the COVALT corpus
  • Jesse Marion: Translating Quantity Modification: A Case Study of English all and French tout
  • Kayo Matsushita and Masaru Yamada: Towards the establishment of a quality assessment framework for interpreting performance
  • Charlene Meyers and Tiffany Jandrain: Translation Strategies Used by Students to Sight Translate Metaphors: A Study Based on the MIPVU and Schäffner’s Cognitive Approach
  • Zoë Miljanović: A Corpus for the Investigation of Literary Translation Over Time
  • Jean Nitzke, Carmen Canfora and Silvia Hansen-Schirra: Decisions in post-editing projects: Using semi-structured interviews with stakeholders from the language industry to update a decision tree model for post-editing tasks
  • Alice Ray: “Get Schwifty”: Translating Rick & Morty’s Science Fictional World
  • Rossella Resi: Investigating translation strategies for prenominal complex adjectives within a German-Italian parallel corpus
  • Matt Riemland: Language Status and Loanwords in Translation: Determining the correlation between source-language status and loanwords in translated texts using corpora
  • Rana Roshdy and Dorothy Kenny: Assimilation or Accommodation? Lexical variation in Islamic financial law in English
  • Andrew Rothwell: Re-translating Proust using CAT and MT
  • Ali Saeedi and Longhui Zou: Measuring Translators’ Cognitive Effort for Language Pairs of Different Scripts and Text Directions Through Parallel Corpora
  • Roser Sánchez-Castany: Analysing Technological Contents in Translation Undergraduate Courses
  • Zuriñe Sanz-Villar: Compilation and use of corpora in German-into-Spanish undergraduate translation classes
  • Kilian Seeber and Dongpeng Pan: What remote interpreters react to: A psychophysiological field study.
  • Tatiana Serbina, Mario Bisiada and Stella Neumann: Linguistic variation across different groups of translated and non-translated texts: Combined effect and individual contributions of lexico-grammatical features
  • Farnoosh Shamsian and Gregory Crane: Corpus-based translation training: Enhancing translations from a historical language
  • Sabine Schmitz: Exploring actual and perceived L2 translation difficulties experienced by student translators (French-German)
  • Ashon Song: Deforeignization of China’s Political Translation: A Diachronic Perspective on Untypical Collocations
  • Vilelmini Sosoni and Maria Stasimioti: Investigating quality and effort in direct and indirect post-editing
  • Carola Strobl, Gert De Sutter, Jim J.J. Ureel and Sonia Vandepitte: A pilot analysis of co-reference in German–Dutch translation: Probing into (a)symmetry in the translation of cohesion
  • Elina Symseridou: The use of Corpora in the Teaching of Specialised Translation a Theoretical and Practical Approach
  • Isabel Tello: The translation of diminutives into Spanish: testing the Unique Items Hypothesis with COVALT corpus
  • Sarah Theroine, María Isabel Rivas Ginel, Eva Vanmassenhove, Éric Poirier, Izabella Thomas, Felix Hoberg, Loïc Barrault, Sebastian Vincent, Lucie Bernard and Oliver Czulo: Playing with gender All-inclusive games machine translation: The All-inGMT project
  • Lise Volkart and Pierrette Bouillon: Building a corpus for the study of post-editese in professional context: methodology and challenges
  • Tariq Yousef and Chiara Palladino: Generation of Dynamic Lexica from Manually Aligned Ancient Texts
  • Olga Zörnerová: Pictures and words: Multimodality in marketing transcreation