Vahram Atayan and Bogdan Babych: Translating argumentation: distributional semantic analysis of argumentation resources in parallel corpora
Ella Diels, Jim J. J. Ureel, Isabelle S. Robert and Carola Strobl: Using corpus-focused instruction in translation (revision) training to develop stylistic translation revision competence: A mixed-methods study
Pascaline Dury and Cécile Cuchet: The use of Knowledge Rich Diachronic Information to translate innovative and emergent specialised fields
Anna Espunya: Measuring shifts in abstractness with cognitive psychology instruments
Lenka Fárová: Translating unique items: Finnish verbs of sufficiency and their Czech counterparts
Jonas Freiwald, Zoe Miljanovic, Stella Neumann and Arndt Heilmann: The effects of entrenchment on translation
Jamal Gaber Abdalla: Contrastive English-Arabic Word-formation: Implications for Terminology Translation
Chantal Gagnon and Boulanger Pier-Pascale: A study of “confidence” through financial news translation
Nataša Gajšt: A Corpus-Based Study of Syntax-Related Translation Shifts in English-to-Slovenian Translations of Two Types of Legal Texts
Volker Gast and Robert Borges: A triangular translation corpus, and a case study of nominal compounds in English and German
Volker Gast and Vahram Atayan: Visualizing multi-dimensional data in translation studies and contrastive linguistics
Patrizia Giampieri: The drafting style of employment contracts and letters of employment – a corpus-based approach
Kiara Giancola: Towards the Development of an Error Typology in Sight Translation
Tora Hedin and Irene Elmerot: The translation of Czech particles in two registers: a corpus-based analysis
Attila Imre: Machine translation support for the most frequent acronyms of American TV series
Tiffany Jandrain and Charlène Meyers: Spoken versus Written: A Register Variation Analysis on the Use of the Passive Voice in Student Sight and Written Translations
Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski, Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski and Danijel Koržinek: Collocational patterns in interpretations into native and non-native language
Renata Kamenická: An experimental use of the ‘default translation’ concept to compare output of professional translators, translation trainees and neural machine translation
Alina Karakanta: Post-editing in automatic subtitling: auto-spotting in the spotlight
Dorothy Kenny and Marion Winters: A text of one’s own: post-editing and the affirmation of style
Tímea Kovács: The human factor in neural machine translation: A comparative analysis of neural machine- and human-translated legal texts
Dominika Kováříková and Denisa Šebestová: Translation equivalents of the Czech academic vocabulary list Akalex
Raja Lahiani: Translate or Transliterate? When Metonymic Names are More than Proper Names
Ekaterina Lapshinova-Koltunski and Heike Przybyl: Exploring Explicitation and Implicitation in Parallel Interpreting and Translation Corpora
Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Maja Popovic and Maarit Koponen: Differences in Translations of Amazon Reviews across Languages and Levels of Expertise
Marie-Aude Lefer, Romane Bodart, Adam Obrusnik and Justine Piette: Post-editing quality assessment in translator education and beyond: introducing the MTPEAS error taxonomy
Simona Majhenič: So, Discourse Markers – What do Interpreters do with Them?
Markéta Malá: ‚Schodiště z mramoru‘ and ‚the marble staircase‘: English divergent counterparts of Czech postmodifying prepositional phrases
François Maniez, María Belén Villar Díaz and Sandra Garbarino: Use of English loanwords containing V-ING type forms in Spanish, French and Italian: a study based on the Subtitles 2018 and Leipzig corpora
Elizabete Manterola Agirrezabalaga: Translator training between languages in contact: the translation of gender marks in the Basque-Spanish combination
Josep Marco and Ulrike Oster: Passive construal as testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis and Machine-translationese in the COVALT corpus
Jesse Marion: Translating Quantity Modification: A Case Study of English all and French tout
Kayo Matsushita and Masaru Yamada: Towards the establishment of a quality assessment framework for interpreting performance
Charlene Meyers and Tiffany Jandrain: Translation Strategies Used by Students to Sight Translate Metaphors: A Study Based on the MIPVU and Schäffner’s Cognitive Approach
Zoë Miljanović: A Corpus for the Investigation of Literary Translation Over Time
Jean Nitzke, Carmen Canfora and Silvia Hansen-Schirra: Decisions in post-editing projects: Using semi-structured interviews with stakeholders from the language industry to update a decision tree model for post-editing tasks
Alice Ray: “Get Schwifty”: Translating Rick & Morty’s Science Fictional World
Rossella Resi: Investigating translation strategies for prenominal complex adjectives within a German-Italian parallel corpus
Matt Riemland: Language Status and Loanwords in Translation: Determining the correlation between source-language status and loanwords in translated texts using corpora
Rana Roshdy and Dorothy Kenny: Assimilation or Accommodation? Lexical variation in Islamic financial law in English
Andrew Rothwell: Re-translating Proust using CAT and MT
Ali Saeedi and Longhui Zou: Measuring Translators’ Cognitive Effort for Language Pairs of Different Scripts and Text Directions Through Parallel Corpora
Roser Sánchez-Castany: Analysing Technological Contents in Translation Undergraduate Courses
Zuriñe Sanz-Villar: Compilation and use of corpora in German-into-Spanish undergraduate translation classes
Kilian Seeber and Dongpeng Pan: What remote interpreters react to: A psychophysiological field study.
Tatiana Serbina, Mario Bisiada and Stella Neumann: Linguistic variation across different groups of translated and non-translated texts: Combined effect and individual contributions of lexico-grammatical features
Farnoosh Shamsian and Gregory Crane: Corpus-based translation training: Enhancing translations from a historical language
Sabine Schmitz: Exploring actual and perceived L2 translation difficulties experienced by student translators (French-German)
Ashon Song: Deforeignization of China’s Political Translation: A Diachronic Perspective on Untypical Collocations
Vilelmini Sosoni and Maria Stasimioti: Investigating quality and effort in direct and indirect post-editing
Carola Strobl, Gert De Sutter, Jim J.J. Ureel and Sonia Vandepitte: A pilot analysis of co-reference in German–Dutch translation: Probing into (a)symmetry in the translation of cohesion
Elina Symseridou: The use of Corpora in the Teaching of Specialised Translation a Theoretical and Practical Approach
Isabel Tello: The translation of diminutives into Spanish: testing the Unique Items Hypothesis with COVALT corpus
Sarah Theroine, María Isabel Rivas Ginel, Eva Vanmassenhove, Éric Poirier, Izabella Thomas, Felix Hoberg, Loïc Barrault, Sebastian Vincent, Lucie Bernard and Oliver Czulo: Playing with gender All-inclusive games machine translation: The All-inGMT project
Lise Volkart and Pierrette Bouillon: Building a corpus for the study of post-editese in professional context: methodology and challenges
Tariq Yousef and Chiara Palladino: Generation of Dynamic Lexica from Manually Aligned Ancient Texts
Olga Zörnerová: Pictures and words: Multimodality in marketing transcreation